• صفحہ اول
  • /
  • نگارشات
  • /
  • مسلم عرب سماج مسیحی حنین ابن اسحاق کا قرض نہیں اتار سکتا /عامر حسینی

مسلم عرب سماج مسیحی حنین ابن اسحاق کا قرض نہیں اتار سکتا /عامر حسینی

آٹھویں صدی کے مسلم عرب سماج میں اس زمانے کے جدید سماجی علوم کو عربی زبان میں منتقل کرنے کے لئے سریانی، یونانی، فارسی ، سنسکرت زبانوں پر دسترس رکھنے والے مسیحی عرب عالموں کا سب سے کلیدی کردار رہا ، ان میں ابو زید اسحاق بن حنین اور ان کے خاندان کو سب سے زیادہ اہمیت حاصل ہے ۔

مسلم عرب سامراجیت نے عباسی خلیفہ ابوالمنصور کے دور میں نئی کروٹ لی اور اس نے عرب حکمران اشرافیہ کے اقتدار اور غلبے کو قائم رکھنے کے لیے عربی زبان کو کم و بیش وہی حیثیت اور مقام دلوایا جو جدید سامراجی سرمایہ داری دور میں بعد ازاں انگریزی زبان کو حاصل ہوا تھا  اور اس نے عرب مفتوحہ علاقوں میں اکثر علاقوں میں مقامی ثقافتوں اور ان کے طاقتور زبانوں کو نیست و نابود کردیا، جن علاقوں میں سریانی زبان خاص طور پر غالب تھی وہاں سریانی کو عربی کی جگہ مل گئی اور ان علاقوں کی اپنی شناخت مٹ کر عرب شناخت ہوگئی۔

ابو زید حنین ابن اسحاق العبادی ایک مشہور عرب معالج، فلسفی، مصنف اور بیت الحکمت کے معروف مترجم تھے۔ وہ 809 عیسوی میں حیرہ (عراق) میں پیدا ہوئے اور اپنی جوانی کا زیادہ تر حصہ بصرہ میں گزارا جہاں انہوں نے عربی اور سریانی زبانیں سیکھیں۔ وہ شامی نسطوری عیسائی کلیسا سے وابستہ تھے اور اسلام کے عروج سے بہت پہلے ایک نسطوری عیسائی کے طور پر پرورش پائی۔ حنین اپنی تعلیم جاری رکھنے کے خواہشمند تھے، اس لیے انہوں نے اپنے والد کے نقش قدم پر چلتے ہوئے بغداد منتقل ہو کر طب کی تعلیم حاصل کی۔ حنین عربی طب کی ارتقاء میں ایک اہم شخصیت تھے اور یونانی اور مشرق وسطیٰ کے مشہور مصنفین کے ترجموں کے لیے سب سے زیادہ مشہور تھے۔ انہیں یونانی زبان پر مکمل عبور حاصل تھا، جو اس وقت کی سائنس کی زبان تھی۔ حنین کا فارسی، سریانی، اور عربی زبانوں کا علم سابقہ مترجمین کے مقابلے میں زیادہ تھا، جس نے انہیں ان کی غلط تراجم کی تصحیح کرنے کے قابل بنایا۔ جالینوس، بقراط، افلاطون، ارسطو، دیوسکورائیڈس، اور بطلیموس صرف چند مصنفین میں سے تھے جن کے طبی اور فلسفیانہ تفسیریں حنین نے ترجمہ کیں۔ یہ ترجمے عربی سائنس کی بنیاد بن گئے۔

جب انہوں نے بغداد میں طب کا راستہ اختیار کیا، تو انہیں شہر کے سب سے مشہور معالج، یُوحنا ابن ماسویہ کے تحت تعلیم حاصل کرنے کا موقع ملا۔ یُوحنا اور اس کے ساتھیوں نے اپنی زندگیاں طب کے میدان کے لیے وقف کر دی تھیں۔ انہوں نے حیرہ کے لوگوں کو کوئی احترام نہیں دیا، جہاں سے حنین تھے، کیونکہ حیرہ ایک ایسا شہر تھا جو تجارت اور بینکاری کے باعث پھل پھول رہا تھا، نہ کہ سائنس اور طب کے لیے۔ اس وجہ سے، یُوحنا نے حنین کو ایک طالب علم کے طور پر سنجیدگی سے نہیں لیا۔ حنین ایک انتہائی ذہین شخص تھے جو تفصیل پر بہت زیادہ توجہ دیتے تھے اور اپنے دیے گئے طبی درسی کتب میں کئی غلطیاں پاتے تھے، اس لیے اکثر ایسے مشکل سوالات پوچھتے تھے جن کے جواب کسی کے پاس نہیں ہوتے تھے۔ آخرکار، یُوحنا اس قدر پریشان ہو گئے کہ انہوں نے اپنے استاد کے حقوق چھوڑ دیے اور حنین کو صاف صاف بتا دیا کہ ان کے پاس اس پیشے کو جاری رکھنے کی صلاحیت نہیں ہے۔

حنین نے مضبوط ذہنیت کا مظاہرہ کیا اور یُوحنا کو اپنے راستے میں رکاوٹ بننے نہیں دیا۔ وہ کئی سالوں کے لیے بغداد چھوڑ کر چلے گئے، اور اپنی غیر حاضری کے دوران انہوں نے یونانی تاریخ اور زبان کا مطالعہ کیا۔ جب وہ واپس آئے، تو انہوں نے اپنے نئے حاصل کردہ مہارتوں کا مظاہرہ کرتے ہوئے ہومر اور جالینوس کے کاموں کو پڑھنے اور ترجمہ کرنے کی صلاحیت دکھائی۔ انہوں نے جالینوس کے متعدد متون کا ترجمہ کرنا شروع کیا، جن میں “رگوں اور شریانوں کی تشریح”، “پٹھوں کی تشریح”، “اعصاب کی تشریح”، “فرقوں پر” اور مستقبل میں بہت سی دیگر شامل ہیں۔

ہر کوئی اس کی حیرت انگیز صلاحیت پر حیران رہ گیا، خاص طور پر یُوحناّ، اس لیے دونوں نے صلح کر لی اور بعد میں کئی مواقع پر تعاون کیا۔ حنین، اس کا بیٹا اسحاق، اس کا بھتیجا حبیش، اور ساتھی عیسیٰ ابن یحیٰ طبی اور سائنسی متون کے ترجمے میں بہت زیادہ شامل ہو گئے۔ اس سے حنین کی کامیابی کے سفر کا آغاز ہوا، جہاں اس نے مشہور یونانی اور عرب شخصیات کے کاموں کی ترجمانی کی: افلاطون، ارسطو، بقراط، جالینوس، اور دیوسکورائیڈس۔ وہ دوسرے مصنفین کے ذریعہ ترجمہ کیے گئے ناقص مخطوطات کو بھی مستقل طور پر درست کرتا رہتا تھا۔ حنین مختلف کتب اکٹھی کرتا جو اس موضوع پر مبنی ہوتی جس کا وہ ترجمہ کر رہا ہوتا، اور قاری کے لیے متن کو زیادہ سے زیادہ واضح بنانے کی کوشش کرتا۔ اس کے ترجمے کے طریقے لاجواب تھے، اور جلد ہی حنین مشہور ہو گیا۔ عباسی دور کے دوسرے مترجمین کے برعکس، اس نے متن کا لفظ بہ لفظ ترجمہ نہیں کیا۔ حنین نے معلومات کو جذب کرنے کا ایک مخصوص طریقہ اختیار کیا، جس میں وہ پہلے موضوع کا مطلب سمجھنے کی کوشش کرتا تھا، اور پھر اسے دوبارہ لکھتا تھا، جو اس کے دور میں بہت نایاب تھا۔ جب وہ کسی تحریر کی مناسب تفہیم حاصل کر لیتا، تو وہ اپنے علم کو سریانی یا عربی زبان میں نئے مخطوطہ پر دوبارہ لکھتا۔

julia rana solicitors

حنین، اس کا بیٹا اسحاق ابن حنین، اس کا بھتیجا حبیش ابن الحسن الاعسم، اور ساتھی عیسیٰ ابن یحیٰ طبی، سائنسی، اور فلسفیانہ متون کے ترجمے پر مل کر کام کرنے میں بہت زیادہ شامل ہو گئے۔ اسحاق اور حنین حنین کے ترجموں میں اہم کردار ادا کرنے والے اور اس کے مدرسے کے فعال رکن تھے۔ اس کا بیٹا یونانی، عربی، اور سریانی زبان میں ماہر ہو گیا تاکہ وہ اپنے والد کے نقش قدم پر چل سکے۔ اپنے کیریئر کے آغاز میں، حنین اپنے بیٹے کے کام پر بہت زیادہ تنقید کرتا تھا، اور اس کی “سیلوگزمز کی تعداد” کے عربی ترجمے کی بھی تصحیح کرتا تھا۔ تاہم، اسحاق فلسفہ میں زیادہ دلچسپی رکھتا تھا اور مشہور فلسفیانہ تحریروں جیسے کہ “پرائم موور غیر متحرک ہے” اور جالینوس کی “آن ڈیمانسٹریشن” کے حصوں کا ترجمہ کیا۔ اس نے اپنے والد کی موت کے بعد بھی 873 عیسوی تک اپنے ترجمے کے شوق کو جاری رکھا۔

Facebook Comments

عامر حسینی
عامر حسینی قلم کو علم بنا کر قافلہ حسینیت کا حصہ ہیں۔

بذریعہ فیس بک تبصرہ تحریر کریں

Leave a Reply